Ang isa sa aming mga mambabasa ay nagpadala sa akin ng isang e-mail kamakailan na nagtanong sa isang kawili-wiling tanong:

Kumusta, interesado ako sa isang talakayan sa Gawa 11: 13-14 kung saan isinalaysay ni Peter ang mga kaganapan ng kanyang pagkikita kay Cornelius.

Sa talata 13b & 14 ay sinipi ni Pedro ang mga salita ng anghel kay Cornelio, "Magpadala ng mga tao sa Jope at ipatawag si Simon na tinawag na Pedro, at sasabihin niya sa iyo ang mga bagay na maaari kang maligtas at ang iyong buong sambahayan."

Sa pagkakaintindi ko sa salitang Greek σωθήσῃ ay nai-render bilang "kalooban" sa Kingdom Interlinear, subalit sa NWT ito ay nai-render bilang "maaaring".

Ang anghel ba ay naghahatid ng ideya na ang pakikinig mula kay Pedro ng lahat ng mga bagay sa pamamagitan ng pagligtas ay isang hit and miss na relasyon, na parang ang pagsampalataya sa pangalan ni Hesus ay "maaaring" iligtas sila. Ang anghel ba ay hindi sigurado?

Kung hindi pagkatapos ay bakit naiiba ng NWT ang Ingles kaysa sa Kingdom Interlinear?

Naghahanap sa Mga Gawa 16: 31 ang render ng NWT, σωθήσῃ bilang "ay".

"Sinabi nila:" Maniwala ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sambahayan. "

Itatanong ng jailer kung ano ang dapat kong gawin upang mai-save? Lumilitaw ang mga kalalakihan, sina Paul at Silas ay mas tiyak kaysa sa anghel tungkol sa mga paraan kung saan dapat mailigtas ang mga tao. 

Ang manunulat ay hindi mabaliw sa kanyang mga sinabi hinggil sa mga salita ng anghel na ibinigay ng NWT. Ang pandiwang panahunan para sa infinitive na Greek sózó ("Upang makatipid") na ginamit sa talatang ito ay sōthēsē (σωθήσῃ) na matatagpuan sa dalawang iba pang mga lugar sa Bibliya: Mga Gawa16: 31 at Roma 10: 9. Sa bawat lugar, ito ay nasa simpleng panahunan sa hinaharap at dapat i-render na "maliligtas (o maliligtas)". Iyon ay kung paano halos lahat ng iba pang pagsasalin ay nai-render ito, bilang isang mabilis na pag-scan ng mga kahanay na pagsasalin magagamit sa pamamagitan ng BibleHub nagpapatunay. Mahahanap mo doon na nagpapakita ito bilang "maliligtas", 16 beses, "maliligtas" o "maliligtas", bawat 5 beses, at "maaaring mai-save" nang isang beses. Hindi isang solong pagsasalin sa listahang iyon ang naglalagay nito bilang "maaaring nai-save".

Pagsasalin σωθήσῃ bilang "maaaring mai-save" ay gumagalaw ito mula sa simpleng hinaharap na pandiwa sa panahunan hanggang sa isang mode mode. Sa gayon, ang anghel ay hindi na nagsasaad nang simple kung ano ang mangyayari sa hinaharap, ngunit sa halip ay ihatid ang kanyang (o Diyos) estado ng pag-iisip sa bagay na iyon. Ang kanilang kaligtasan ay lilipat mula sa isang katiyakan patungo sa, sa pinakamagaling, isang posibilidad.

Ang Espanyol na bersyon ng NWT ay naghahatid din ito sa marka, kahit na sa Espanyol, ito ay itinuturing na isang tensyon ng pandiwa.

"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

Bihira nating makita ang marka sa Ingles, kahit na maliwanag na kapag sinabi natin, "Hindi ko gagawin iyon kung ako ikaw", ang paglipat "ay" para sa "ay" upang ipahiwatig ang pagbabago ng mood.

Ang tanong ay, bakit nawala ang NWT sa render na ito?

Pagpipilian 1: Mas mahusay na Insight

Maaari ba na ang komite sa pagsasalin ng NWT ay may mas mahusay na pag-unawa sa Greek kaysa sa lahat ng iba pang mga koponan sa pagsasalin na responsable para sa maraming mga bersyon ng Bibliya na aming sinuri sa BibleHub? Kung nakikipag-usap tayo sa isa sa mga lubos na kontrobersyal na mga sipi, tulad ng John 1: 1 o Filipos 2: 5-7, marahil ay maaaring magawa ang isang argumento, ngunit hindi ito tila ang narito.

Pagpipilian 2: Mahina Pagsasalin

Maaaring ito ay isang simpleng pagkakamali lamang, isang pangangasiwa, isang mahinang pagbibigay? Posibleng, ngunit dahil nangyayari rin ito sa bersyon ng NWT noong 1984, at hindi pa ito nadoble sa Gawa 16:31 at Roma 10: 9, kailangang magtaka kung ang error ay naganap noon at hindi na kailanman nasaliksik. Ipinapahiwatig nito na ang bersyon na 2013 ay hindi talagang isang pagsasalin, ngunit higit pa sa isang redial editoryal.

Pagpipilian 3: Bias

Maaari bang gawin ang isang kaso para sa bias ng doktrina? Ang Organisasyon ay madalas na sumipi mula sa Sofonias 2: 3 na binibigyang diin ang "marahil" sa talatang iyon:

". . . Maghanap ng katuwiran, hanapin ang kahinahunan. Marahil ay maitago kayo sa araw ng galit ni Jehova. " (Zep 2: 3)

Sa buod

Wala kaming paraan upang malaman kung bakit ang talatang ito ay nai-render na tulad ng sa NWT. Maaari nating isipin na ang mga tagasalin, alinsunod sa patakaran ng JW, ay hindi nais ng kawan na maging masyadong sigurado sa sarili nito. Pagkatapos ng lahat, itinuturo ng Organisasyon sa milyun-milyong tao na hindi sila mga anak ng Diyos, at habang sila ay makakaligtas sa Armageddon kung mananatili silang tapat sa Lupong Tagapamahala at manatili sa loob ng Samahan, mananatili pa rin silang di-sakdal na mga makasalanan sa Bagong Daigdig; mga indibidwal na kailangang magtrabaho patungo sa pagiging perpekto sa loob ng isang libong taon. Ang rendering na "maliligtas" ay tila salungat sa konseptong iyon. Gayunpaman, hahantong sa amin na pag-isipan kung bakit hindi sila gumagamit ng parehong mode na pang-uri sa Gawa 16:31 at Roma 10: 9.

Ang isang bagay na maaari nating sabihin nang may katiyakan, "maaaring mai-save" ay hindi maayos na ipinahayag ang kaisipang ipinahayag ng anghel na naitala sa orihinal na Griego ni Lucas.

Itinatampok nito ang pangangailangan para sa maingat na mag-aaral sa Bibliya na huwag kailanman mag-asa ng eksklusibo sa anumang isang pagsasalin. Sa halip, sa mga makabagong tool, madali nating mapatunayan ang anumang daanan ng Bibliya sa iba't ibang mga mapagkukunan upang mapunta sa pusod ng katotohanan na ipinahayag ng orihinal na manunulat. Isa pang bagay na dapat nating pasalamatan ang ating Panginoon at ang pagsusumikap ng mga taos-pusong Kristiyano.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =" I-download ang Audio "force_dl =" 1 ″]

Meleti Vivlon

Mga artikulo ni Meleti Vivlon.
    11
    0
    Gusto pag-ibig ang iyong mga saloobin, mangyaring magkomento.x