Ang isa sa aming mga mambabasa ay nagpadala sa akin ng isang e-mail kamakailan na nagtanong sa isang kawili-wiling tanong:
Kumusta, interesado ako sa isang talakayan sa Gawa 11: 13-14 kung saan isinalaysay ni Peter ang mga kaganapan ng kanyang pagkikita kay Cornelius.
Sa talata 13b & 14 ay sinipi ni Pedro ang mga salita ng anghel kay Cornelio, "Magpadala ng mga tao sa Jope at ipatawag si Simon na tinawag na Pedro, at sasabihin niya sa iyo ang mga bagay na maaari kang maligtas at ang iyong buong sambahayan."
Sa pagkakaintindi ko sa salitang Greek σωθήσῃ ay nai-render bilang "kalooban" sa Kingdom Interlinear, subalit sa NWT ito ay nai-render bilang "maaaring".
Ang anghel ba ay naghahatid ng ideya na ang pakikinig mula kay Pedro ng lahat ng mga bagay sa pamamagitan ng pagligtas ay isang hit and miss na relasyon, na parang ang pagsampalataya sa pangalan ni Hesus ay "maaaring" iligtas sila. Ang anghel ba ay hindi sigurado?
Kung hindi pagkatapos ay bakit naiiba ng NWT ang Ingles kaysa sa Kingdom Interlinear?
Naghahanap sa Mga Gawa 16: 31 ang render ng NWT, σωθήσῃ bilang "ay".
"Sinabi nila:" Maniwala ka sa Panginoong Jesus, at maliligtas ka, ikaw at ang iyong sambahayan. "
Itatanong ng jailer kung ano ang dapat kong gawin upang mai-save? Lumilitaw ang mga kalalakihan, sina Paul at Silas ay mas tiyak kaysa sa anghel tungkol sa mga paraan kung saan dapat mailigtas ang mga tao.
Ang manunulat ay hindi mabaliw sa kanyang mga sinabi hinggil sa mga salita ng anghel na ibinigay ng NWT. Ang pandiwang panahunan para sa infinitive na Greek sózó ("Upang makatipid") na ginamit sa talatang ito ay sōthēsē (σωθήσῃ) na matatagpuan sa dalawang iba pang mga lugar sa Bibliya: Mga Gawa16: 31 at Roma 10: 9. Sa bawat lugar, ito ay nasa simpleng panahunan sa hinaharap at dapat i-render na "maliligtas (o maliligtas)". Iyon ay kung paano halos lahat ng iba pang pagsasalin ay nai-render ito, bilang isang mabilis na pag-scan ng mga kahanay na pagsasalin magagamit sa pamamagitan ng BibleHub nagpapatunay. Mahahanap mo doon na nagpapakita ito bilang "maliligtas", 16 beses, "maliligtas" o "maliligtas", bawat 5 beses, at "maaaring mai-save" nang isang beses. Hindi isang solong pagsasalin sa listahang iyon ang naglalagay nito bilang "maaaring nai-save".
Pagsasalin σωθήσῃ bilang "maaaring mai-save" ay gumagalaw ito mula sa simpleng hinaharap na pandiwa sa panahunan hanggang sa isang mode mode. Sa gayon, ang anghel ay hindi na nagsasaad nang simple kung ano ang mangyayari sa hinaharap, ngunit sa halip ay ihatid ang kanyang (o Diyos) estado ng pag-iisip sa bagay na iyon. Ang kanilang kaligtasan ay lilipat mula sa isang katiyakan patungo sa, sa pinakamagaling, isang posibilidad.
Ang Espanyol na bersyon ng NWT ay naghahatid din ito sa marka, kahit na sa Espanyol, ito ay itinuturing na isang tensyon ng pandiwa.
"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)
Bihira nating makita ang marka sa Ingles, kahit na maliwanag na kapag sinabi natin, "Hindi ko gagawin iyon kung ako ikaw", ang paglipat "ay" para sa "ay" upang ipahiwatig ang pagbabago ng mood.
Ang tanong ay, bakit nawala ang NWT sa render na ito?
Pagpipilian 1: Mas mahusay na Insight
Maaari ba na ang komite sa pagsasalin ng NWT ay may mas mahusay na pag-unawa sa Greek kaysa sa lahat ng iba pang mga koponan sa pagsasalin na responsable para sa maraming mga bersyon ng Bibliya na aming sinuri sa BibleHub? Kung nakikipag-usap tayo sa isa sa mga lubos na kontrobersyal na mga sipi, tulad ng John 1: 1 o Filipos 2: 5-7, marahil ay maaaring magawa ang isang argumento, ngunit hindi ito tila ang narito.
Pagpipilian 2: Mahina Pagsasalin
Maaaring ito ay isang simpleng pagkakamali lamang, isang pangangasiwa, isang mahinang pagbibigay? Posibleng, ngunit dahil nangyayari rin ito sa bersyon ng NWT noong 1984, at hindi pa ito nadoble sa Gawa 16:31 at Roma 10: 9, kailangang magtaka kung ang error ay naganap noon at hindi na kailanman nasaliksik. Ipinapahiwatig nito na ang bersyon na 2013 ay hindi talagang isang pagsasalin, ngunit higit pa sa isang redial editoryal.
Pagpipilian 3: Bias
Maaari bang gawin ang isang kaso para sa bias ng doktrina? Ang Organisasyon ay madalas na sumipi mula sa Sofonias 2: 3 na binibigyang diin ang "marahil" sa talatang iyon:
". . . Maghanap ng katuwiran, hanapin ang kahinahunan. Marahil ay maitago kayo sa araw ng galit ni Jehova. " (Zep 2: 3)
Sa buod
Wala kaming paraan upang malaman kung bakit ang talatang ito ay nai-render na tulad ng sa NWT. Maaari nating isipin na ang mga tagasalin, alinsunod sa patakaran ng JW, ay hindi nais ng kawan na maging masyadong sigurado sa sarili nito. Pagkatapos ng lahat, itinuturo ng Organisasyon sa milyun-milyong tao na hindi sila mga anak ng Diyos, at habang sila ay makakaligtas sa Armageddon kung mananatili silang tapat sa Lupong Tagapamahala at manatili sa loob ng Samahan, mananatili pa rin silang di-sakdal na mga makasalanan sa Bagong Daigdig; mga indibidwal na kailangang magtrabaho patungo sa pagiging perpekto sa loob ng isang libong taon. Ang rendering na "maliligtas" ay tila salungat sa konseptong iyon. Gayunpaman, hahantong sa amin na pag-isipan kung bakit hindi sila gumagamit ng parehong mode na pang-uri sa Gawa 16:31 at Roma 10: 9.
Ang isang bagay na maaari nating sabihin nang may katiyakan, "maaaring mai-save" ay hindi maayos na ipinahayag ang kaisipang ipinahayag ng anghel na naitala sa orihinal na Griego ni Lucas.
Itinatampok nito ang pangangailangan para sa maingat na mag-aaral sa Bibliya na huwag kailanman mag-asa ng eksklusibo sa anumang isang pagsasalin. Sa halip, sa mga makabagong tool, madali nating mapatunayan ang anumang daanan ng Bibliya sa iba't ibang mga mapagkukunan upang mapunta sa pusod ng katotohanan na ipinahayag ng orihinal na manunulat. Isa pang bagay na dapat nating pasalamatan ang ating Panginoon at ang pagsusumikap ng mga taos-pusong Kristiyano.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =" I-download ang Audio "force_dl =" 1 ″]
Salamat sa MM para sa ibang tumagal sa paggamit ng mga salitang anghel. Laging kasiya-siyang basahin ang nagbigay ng pag-unawa at pangangatuwiran, pinupuri ang ating Diyos at ang Kanyang Anak.
Kung ang isang tao ay kailangang dumaan sa mga himnastiko sa pag-iisip upang bigyang-katwiran ang isang aksyon o isang salita, ang isa ay mas malamang na naghahanap ng isang dahilan sa halip na responsable na isinasaalang-alang ang mga pag-uulit. Ang mga kilos at salita ay may mga kahihinatnan, anuman ang mga paliwanag! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 bilang parehong salita, ngunit sa marka sa Griego. Tiyak na gumagawa ng pagkakaiba.
Ang teorya na "marahil" mula sa Zep 2: 3 ay isang posibilidad. Ang isa pa ay maaaring iwaksi ang doktrinang "minsan ay nai-save na palaging nai-save". Sa madaling salita, si Cornelius at ang kanyang pamilya ay maaaring nai-save noon at doon, ngunit maaaring mawala ang kaligtasan na iyon sa hinaharap na oras.
Bilang isang tabi, si Cornelius ay isang opisyal ng hukbo. * gasp * Isang opisyal ng hukbo na nai-save?!?!?!
Kumusta LQ Oo isang naglilingkod na opisyal sa Romanong hukbo, naisip na si Cornelio ay maaaring ang opisyal na dumalo sa pagpapatupad kay Jesus, palagay lamang. Gayunpaman, upang matanggap ang pagbibigay ng Banal na Espiritu, iyon ay namamangha sa akin, sapagkat ang sinumang opisyal sa Romanong hukbo ay nakarating lamang doon sapagkat mayroon silang karanasan sa pakikibaka, at kadalasan ang pinakamagaling dito ay nakakakuha ng mga posisyong iyon. Kaya narito ang taong ito na si Cornelius, isang bloke na marunong humawak ng isang tabak at pumatay ng mga tao, at may mahusay na pag-unawa sa mga taktika at pag-deploy ng militar, pinahiran ng Banal na Espiritu, hindi mo masyadong nabasa ang tungkol sa... Magbasa nang higit pa »
Sa gayon, lahat ng iyon ay nakakaintriga. Hindi ako dalubhasa sa Griyego o pagsasalin, kahit na inilalabas namin ang expose ng Vines nang labis at nasisiyahan sa "pagyuko sa tabi" ng Salita. Ang aking interes dito ay higit na nakabatay sa aking kaalaman sa wikang Ingles. Kailan man nabasa ko ang banal na banal na iyon palagi kong ipinapalagay (mapanganib, alam ko!) Na ang 'may' ay sinadya sa paraang sasabihin mo ”Oo MAAARI kang magkaroon ng isang cookie” Tulad ng oo mayroon kang pahintulot. Kaya't nakita ko ito bilang anghel na nagsasabi na maririnig ni Cornelius ang ebanghelyo, at kapag tinanggap niya ito, (na kung tutuusin... Magbasa nang higit pa »
Ang ilan pang impormasyon tungkol dito:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Buong taludtod:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
Ang G4982 ay nangyayari 103 beses ngunit ang pagsasalin ng Englsh ay MAALIGAY lamang ng dalawang beses sa ilang mga bibles.
isinasalin niya ng KJV ang Strong's G4982 sa sumusunod na pamamaraan: i-save (93x), gawing buo (9x), pagalingin (3x), maging buo (2x), miscellaneous (3x).
Isa pang pag-render (isa lamang):
AUV (i) 31 Sinabi nina Paul at Silas, "Ikaw at ang iyong pamilya ay maliligtas kung [kayong lahat] maniniwala sa Panginoong Jesus."
Dito MAAARI MABUTI.
Ang lahat ng mga aother ay may AYAW, MAGSALITA.
Nakakahiya na ang isa ay hindi maaaring dalhin lamang ang mga alalahanin na ito sa WT para sa isang patas na pagsusuri. Ipinakita ang kasaysayan na hindi sila makikinig. Naaalala ko ang isang kwento na ikinuwento sa isang kombensiyon maraming taon na ang nakakaraan. Marahil ay maaalala ito ng isang mambabasa at magbibigay ng higit (o mas mahusay) na mga detalye kaysa sa maaalala ko. Ang ideya ay ang isang R + F JW na may ilang kadalubhasaan sa Griyego, at sa kurso ng kanyang personal na pag-aaral, napagpasyahan niya na ang isang talata sa Greek na bahagi ng NWT ay maling naisalin. Sumulat siya ng maraming beses sa WT na sinusubukan na makinig sila, ngunit... Magbasa nang higit pa »
Robert 6512
Iyon ay napaka-interesante. Palagi kaming sinabihan na mapanatili ang pakiramdam ng madaliang pagkilos ngunit tumatagal sila ng sampung taon upang iwasto ang isang error Nakapagtataka kung gaano kabilis ang sagot ni Jehova kapag nais nilang palayasin ang isang tao ngunit maaari siyang tumagal ng mga dekada upang sagutin ang mga mahahalagang bagay. Natawa !!
Iyon ay tungkol sa kung paano ito, Robert. Ano ang nangyari sa paghahanap para sa maliit na barya, o sa nawalang tupa, hindi ko alam. Sa sandaling magtanong tayo kung alin talaga ang nagtatanong, tumatakbo kami sa isang pader ng ladrilyo kung saan nakasalalay lamang ang mga sagot sa kung nai-publish na.
Napakarami para sa paglipat ng karo ni Jehova (isang panipi mula sa paaralan ng isang kamakailang nakatatanda, sinabi sa akin). Ang bahagi ng Organisasyon ay tila nasa isang mas mabagal na paraan ng transportasyon, o simpleng natigil lamang.
Sa palagay ko ang karwahe ay may isang patag, walang gustong lumabas at baguhin ito.
Ang inilarawan mo, Robert, ay institusyonal na narcissism.