Tôi đã đọc 1 tháng 9, 2012 Tháp Canh bên dưới "Đức Chúa Trời có quan tâm đến phụ nữ không?" Đó là một bài báo xuất sắc. Bài báo giải thích nhiều sự bảo vệ mà phụ nữ được hưởng theo luật khảm. Nó cũng cho thấy sự băng hoại đối với cách hiểu đó vào đầu thế kỷ thứ tám trước Công nguyên, Cơ đốc giáo sẽ khôi phục vị trí chính đáng của phụ nữ, nhưng không mất nhiều thời gian để triết học Hy Lạp lại phát huy ảnh hưởng của nó. Tất nhiên, tất cả những điều này là ứng nghiệm lời tiên tri của Đức Giê-hô-va rằng nguyên tội sẽ dẫn đến việc đàn ông bị đàn ông thống trị.
Tất nhiên, trong tổ chức của Đức Giê-hô-va, chúng tôi cố gắng quay trở lại tiêu chuẩn ban đầu mà Đức Giê-hô-va có về mối quan hệ giữa nam và nữ. Tuy nhiên, chúng ta rất khó tránh khỏi những tác động của mọi tác động bên ngoài lên suy nghĩ và lý luận của mình. Những thành kiến ​​có thể và đang len lỏi một cách tinh vi, thường mà chúng ta không hề hay biết rằng mình đang hành động theo cách thể hiện thành kiến ​​về giới tính không được Kinh thánh ủng hộ.
Như một ví dụ về điều này, hãy nhìn vào Cái nhìn sâu sắc cuốn 2 với chủ đề "Người phán xử". Ở đó, danh sách 12 thẩm phán nam đã xét xử Israel trong thời kỳ của các thẩm phán. Người ta có thể hỏi, tại sao Deborah không có trong danh sách đó?
Kinh thánh rất rõ ràng rằng cô đã được Đức Giê-hô-va sử dụng không chỉ như một tiên tri mà còn là một thẩm phán.

(Ban giám khảo 4: 4, 5) 4 Hiện nay Deb? O · rah, một nữ tiên tri, Vợ của Lập? pi · doth, đang phán xét Israel tại thời điểm cụ thể 5 Và cô ấy đang ở dưới cây cọ của Deb? O · rah giữa Ra? Mah và Beth? El ở vùng núi E? Phra · im; và các con trai của Israel sẽ phán xét cô.

Cô cũng được Chúa sử dụng để đóng góp cho từ được truyền cảm hứng; một phần nhỏ của Kinh thánh được viết bởi cô ấy.

(nó-1 trang. 600 Deborah)  Deborah và Barak đã tham gia hát một bài hát vào ngày chiến thắng. Một phần của bài hát được viết ở ngôi thứ nhất, cho thấy Deborah là nhà soạn nhạc của nó, một phần, nếu không nói là toàn bộ.

Với tất cả các bằng chứng trong Kinh thánh, tại sao chúng ta không đưa cô ấy vào danh sách thẩm phán của mình? Rõ ràng, lý do duy nhất là vì cô ấy không phải đàn ông. Vì vậy, mặc dù Kinh thánh gọi bà ấy là thẩm phán, nhưng theo suy nghĩ của chúng tôi thì bà ấy không giống như vậy, bạn biết không?
Một ví dụ khác về kiểu thành kiến ​​này có thể được tìm thấy trong cách chúng ta dịch phiên bản Kinh thánh của mình. Quyển sách, Sự thật trong dịch thuật, tính chính xác và thiên vị trong bản dịch tiếng Anh của Tân Ước của Jason David Beduhn, đánh giá bản dịch Thế giới mới là ít sai lệch nhất trong tất cả các bản dịch chính mà nó đánh giá. Thật sự khen ngợi cao, đến từ một nguồn thế tục học thuật như vậy.
Tuy nhiên, cuốn sách không coi hồ sơ của chúng tôi là không có vấn đề gì về việc cho phép sự thiên vị ảnh hưởng đến việc dịch Sách Thánh của chúng tôi. Một ngoại lệ đáng chú ý có thể được tìm thấy ở trang 72 của cuốn sách đó.
“Trong Rô-ma 16, Phao-lô gửi lời chào đến tất cả những người trong hội thánh tín đồ Đấng Christ La Mã mà cá nhân ông biết đến. Trong câu 7, anh ta chào Andronicus và Junia. Tất cả các nhà bình luận Cơ đốc giáo ban đầu đều nghĩ rằng hai người này là một cặp, và vì lý do chính đáng: “Junia” là tên của một người phụ nữ. … Các dịch giả của NIV, NASB, NW [bản dịch của chúng tôi], TEV, AB và LB (và các dịch giả NRSV trong phần chú thích cuối trang) đều đã đổi tên thành một dạng có vẻ nam tính, “Junius.” Vấn đề là không có tên "Junius" trong thế giới Greco-La Mã mà Paul đang viết. Mặt khác, tên của người phụ nữ, “Junia”, nổi tiếng và phổ biến trong nền văn hóa đó. Vì vậy, "Junius" là một cái tên được tạo ra, tốt nhất là một phỏng đoán. "
Tôi đang cố gắng nghĩ về một thứ tiếng Anh tương đương với điều này. Có lẽ là “Susan”, hoặc nếu bạn muốn tìm hiểu kỹ hơn về trường hợp hiện tại, “Julia”. Đây chắc chắn là tên của phụ nữ. Nếu chúng tôi dịch chúng sang một ngôn ngữ khác, chúng tôi sẽ cố gắng tìm một từ tương đương trong ngôn ngữ đó đại diện cho phụ nữ. Nếu không có, thì chúng tôi sẽ chuyển ngữ. Một điều chúng tôi sẽ không làm là tạo ra tên của chính mình, và ngay cả khi chúng tôi đã đi xa đến mức đó, chúng tôi chắc chắn sẽ không chọn một cái tên thay đổi giới tính của người mang tên. Vì vậy, câu hỏi là, tại sao chúng ta lại làm điều này.
Văn bản đọc trong bản dịch của chúng tôi, do đó: Greet Andronicus và Junias người thân của tôi và những người bạn tù của tôi, những người người đàn ông lưu ý giữa các sứ đồ… ”(Rô-ma 16: 7)
Điều này dường như đưa ra lời biện minh cho sự thay đổi giới tính trong văn bản của chúng ta. Kinh thánh nói rõ ràng họ là đàn ông; ngoại trừ việc nó thực sự không nói điều đó. Những gì nó nói, nếu bạn muốn tham khảo bất kỳ cuốn Kinh thánh liên tuyến nào có sẵn trên mạng, là “ai là lưu ý giữa các sứ đồ ”. Chúng tôi đã thêm từ “nam giới”, càng làm cho hành động lệch lạc giới tính của chúng tôi trở nên phức tạp hơn. Tại sao? Chúng tôi cố gắng rất nhiều để trung thành với bản gốc và tránh sự thiên vị đã cản trở các bản dịch khác, và phần lớn, chúng tôi đã đạt được mục tiêu này. Vậy tại sao ánh sáng chói lóa này lại ngoại lệ với tiêu chuẩn đó?
Cuốn sách nói trên giải thích rằng cách viết trong tiếng Hy Lạp sẽ hỗ trợ ý tưởng rằng hai người này là sứ đồ. Do đó, vì chúng tôi cho rằng tất cả các sứ đồ đều là nam giới, ủy ban dịch thuật của NWT dường như cảm thấy có lý khi ủng hộ thông lệ hầu như mọi bản dịch khác của đoạn văn này và đổi tên từ nữ tính thành nam tính, sau đó thêm vào “đàn ông của chú thích để tiếp tục củng cố bản dịch.
Tuy nhiên, tiếng Hy Lạp gốc có dạy chúng ta điều gì đó mà chúng ta sẽ không lượm lặt được không?
Từ “sứ đồ” chỉ đơn giản có nghĩa là một người được “sai đi”. Chúng ta xem các sứ đồ, như Phao-lô, vào thế kỷ đầu tiên tương đương với các giám thị vòng quanh và giám thị khu vực. Nhưng chẳng phải những người truyền giáo cũng là những người được sai đi sao? Phao-lô không phải là sứ đồ hay người truyền giáo cho các nước? (Rô-ma 11:13) Ông không được cơ quan quản lý thời đó cử đi để phục vụ như một giám thị vòng quanh thế kỷ thứ nhất. Ông được chính Chúa Giê Su Ky Tô phái đến với tư cách là một nhà truyền giáo, một người sẽ mở ra những lĩnh vực mới và rao truyền tin mừng bất cứ nơi nào ông đến. Không có giám thị học khu cũng như giám thị vòng quanh trong những ngày đó. Nhưng đã có những người truyền giáo. Và sau đó, như bây giờ, phụ nữ cũng phục vụ với tư cách đó.
Rõ ràng từ các tác phẩm của Paul rằng phụ nữ không được phục vụ trong khả năng của người cao tuổi trong giáo đoàn Kitô giáo. Nhưng một lần nữa, chúng ta đã cho phép thiên vị leo vào điểm mà chúng ta không thể cho phép một người phụ nữ chỉ đạo một người đàn ông trong bất kỳ khả năng nào? Ví dụ, khi yêu cầu các tình nguyện viên giúp đỡ trong việc chỉ đạo giao thông trong các bãi đậu xe tại hội nghị của quận, cuộc gọi chỉ được mở rộng cho nam giới. Có vẻ như việc một người phụ nữ tham gia giao thông trực tiếp là không phù hợp.
Có vẻ như chúng ta có một số cách để đi trước khi chúng ta đạt được tiêu chuẩn chính đáng và mối quan hệ đúng đắn có nghĩa là tồn tại giữa nam và nữ trong trạng thái hoàn hảo của họ. Chúng ta dường như đang đi đúng hướng, mặc dù tốc độ đôi khi có vẻ giống như ốc sên.

Meleti Vivlon

Bài viết của Meleti Vivlon.
    2
    0
    Rất thích suy nghĩ của bạn, xin vui lòng bình luận.x