Einer unserer Leser hat mir kürzlich eine E-Mail mit einer interessanten Frage geschickt:

Hallo, ich interessiere mich für eine Diskussion zu Acts 11: 13-14, in der Peter über die Ereignisse seines Treffens mit Cornelius berichtet.

In Vers 13b und 14 zitiert Petrus die Worte des Engels an Cornelius: „Sende Männer nach Joppa und rufe Simon, der Petrus heißt, und er wird dir Dinge erzählen, durch die du und dein ganzer Haushalt gerettet werden können.“

Wie ich das griechische Wort verstehe σωθήσή wird im Kingdom Interlinear als "Wille" gerendert, in der NWT jedoch als "Mai".

Vermittelte der Engel die Idee, dass es ein Erfolg und Misserfolg ist, von Petrus alle Dinge zu hören, indem man gerettet wird, als ob der Glaube an den Namen Jesu sie „retten“ könnte. War der Engel unsicher?

Wenn nicht, warum unterscheidet die NWT die Engländer von der Kingdom Interlinear?

Betrachtet man Apostelgeschichte 16: 31 das NWT macht, σωθήσή als "Wille".

"Sie sagten:" Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst gerettet werden, du und dein Haushalt. "

Der Gefängniswärter fragt, was ich tun muss, um gerettet zu werden? Es sieht so aus, als ob die Männer, Paulus und Silas, in Bezug auf die Mittel, mit denen Menschen gerettet werden müssen, entschiedener waren als der Engel. 

Der Schriftsteller ist nicht leichtfertig in seinen Bemerkungen zu den Worten des Engels, wie sie von der NWT wiedergegeben werden. Die Zeitform für den griechischen Infinitiv Sózó ("Zu retten") in diesem Vers verwendet wird sōthēsē (σωθήσή), die an zwei anderen Stellen in der Bibel zu finden ist: Apostelgeschichte 16: 31 und Römer 10: 9. An jedem Ort ist es in der einfachen Zukunftsform und sollte „wird (oder soll) gerettet werden“ wiedergegeben werden. So macht es praktisch jede andere Übersetzung Ein kurzer Scan der parallelen Übersetzungen verfügbar durch BibleHub beweist. Dort werden Sie feststellen, dass es 16 Mal als "wird gespeichert", "wird gespeichert" oder "wird gespeichert" angezeigt wird und einmal "kann gespeichert werden". Keine einzige Übersetzung in dieser Liste gibt an, dass sie "gespeichert werden kann".

Übersetzen σωθήσή als "kann gespeichert werden" verschiebt es von der einfachen Zukunftsform zu a Konjunktivmodus. Der Engel gibt also nicht mehr nur an, was in Zukunft passieren wird, sondern gibt seinen (oder Gottes) Geisteszustand in dieser Angelegenheit weiter. Ihre Erlösung bewegt sich von einer Gewissheit zu bestenfalls einer Wahrscheinlichkeit.

Die spanische Version des NWT gibt dies auch im Konjunktiv wieder, obwohl dies im Spanischen als Zeitform des Verbs angesehen wird.

"Sie haben die Möglichkeit, die Kosten für den Verkauf zu senken." (Hch 11: 14)

Wir sehen das Konjunktiv selten auf Englisch, obwohl es offensichtlich ist, wenn wir sagen: "Ich würde das nicht tun, wenn ich du wäre", "war" für "war", um die Stimmungsänderung anzuzeigen.

Die Frage ist, warum die NWT mit diesem Rendering gegangen ist?

Option 1: Besserer Einblick

Könnte es sein, dass das NWT-Übersetzungskomitee einen besseren Einblick in das Griechische hat als alle anderen Übersetzungsteams, die für die vielen Bibelversionen verantwortlich sind, die wir auf BibleHub überprüft haben? Wenn wir uns mit einer der höchst kontroversen Passagen befassen, wie John 1: 1 oder Philippians 2: 5-7, könnte vielleicht ein Argument vorgebracht werden, aber dies scheint hier nicht der Fall zu sein.

Option 2: Schlechte Übersetzung

Könnte es nur ein einfacher Fehler sein, ein Versehen, ein schlechtes Rendering? Möglicherweise, aber da es auch in der NWT-Version von 1984 vorkommt und dennoch nicht in Apostelgeschichte 16:31 und Römer 10: 9 dupliziert wird, muss man sich fragen, ob der Fehler damals aufgetreten ist und seitdem nie mehr untersucht wurde. Dies würde darauf hinweisen, dass die Version 2013 nicht wirklich eine Übersetzung ist, sondern eher eine redaktionelle Überarbeitung.

Option 3: Vorspannung

Könnte ein Fall für eine doktrinelle Voreingenommenheit gemacht werden? Die Organisation zitiert oft aus Zephanja 2: 3 und betont das „wahrscheinlich“ in diesem Vers:

“. . Suche Gerechtigkeit, suche Sanftmut. Wahrscheinlich sind SIE am Tag des Zorns Jehovas verborgen. “ (Zep 2: 3)

Zusammenfassend

Wir können nicht wissen, warum dieser Vers so wiedergegeben wird, wie er in der NWT ist. Wir könnten spekulieren, dass die Übersetzer im Einklang mit den Richtlinien der Zeugen Jehovas nicht wollen, dass die Herde sich selbst zu sicher wird. Schließlich lehrt die Organisation Millionen von Menschen, dass sie keine Kinder Gottes sind, und obwohl sie Harmagedon überleben können, wenn sie dem Verwaltungsrat treu bleiben und in der Organisation bleiben, werden sie in der Neuen Welt immer noch unvollkommene Sünder bleiben. Menschen, die im Laufe von tausend Jahren auf Perfektion hinarbeiten müssen. Das Rendering "wird gespeichert" scheint diesem Konzept zu widersprechen. Dies lässt uns jedoch darüber nachdenken, warum sie in Apostelgeschichte 16:31 und Römer 10: 9 nicht denselben Konjunktivmodus verwenden.

Eine Sache, die wir mit Sicherheit sagen können: „Kann gerettet werden“, vermittelt den Gedanken des Engels, wie er im griechischen Original von Lukas aufgezeichnet wurde, nicht richtig.

Dies unterstreicht die Notwendigkeit für den sorgfältigen Bibelstudenten, sich niemals ausschließlich auf eine Übersetzung zu verlassen. Vielmehr können wir mit modernen Werkzeugen leicht jede Bibelstelle über eine Vielzahl von Ressourcen hinweg überprüfen, um die Wahrheit des ursprünglichen Schriftstellers auf den Punkt zu bringen. Eine weitere Sache, für die wir unserem Herrn und der harten Arbeit aufrichtiger Christen danken sollten.

[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3" text = "Audio herunterladen" force_dl = "1"]

Meleti Vivlon

Artikel von Meleti Vivlon.
    11
    0
    Würde deine Gedanken lieben, bitte kommentieren.x