[ບົດຂຽນນີ້ປະກອບສ່ວນໂດຍ Apollos ແລະ Alex Rover]

ຫໍສັງເກດການຍອມຮັບວ່າມັນມີຄວາມ ສຳ ຄັນຫຼາຍທີ່ຈະບໍ່ໃສ່ຄວາມຄິດເຫັນຂອງມະນຸດແລະບໍ່ປິດບັງຄວາມຄິດຂອງບົດຂຽນເດີມ.

ການຮູ້ຫນັງສື. ບໍ່ຄືກັບ ຄຳ ພີໄບເບິນສະບັບແປທີ່ຖືກແປ, ຄຳ ພີໄບເບິນສະບັບແປໂລກ ໃໝ່ ໃຫ້ ຄຳ ເວົ້າທີ່ຮູ້ຫນັງສືຕາບໃດທີ່ການເຮັດດັ່ງນັ້ນບໍ່ໄດ້ສົ່ງຜົນໃຫ້ ຄຳ ເວົ້າທີ່ງຸ່ມງ່າມຫລືປິດບັງຄວາມຄິດຂອງບົດຂຽນເດີມ. ການແປພາສາທີ່ຫຍໍ້ຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຂອງ ຄຳ ພີໄບເບິນອາດຈະລວມເອົາຄວາມຄິດເຫັນຂອງມະນຸດຫຼືຍົກເລີກລາຍລະອຽດທີ່ ສຳ ຄັນ.
(ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 ເປັນເລື່ອງທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ອົງການຈັດຕັ້ງຄວນຮູ້ແລະເຕັມໃຈປ່ຽນ ຄຳ ເວົ້າຂອງພະເຢໂຫວາ.

“ ຂ້າພະເຈົ້າເປັນພະຍານຕໍ່ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນຖ້ອຍ ຄຳ ຂອງ ຄຳ ພະຍາກອນຂອງ ໜັງ ສືນີ້: ຖ້າຜູ້ໃດຕື່ມສິ່ງເຫລົ່ານີ້, ພຣະເຈົ້າຈະເພີ່ມໄພພິບັດຕ່າງໆທີ່ຂຽນໄວ້ໃນ ໜັງ ສືເຫລັ້ມນີ້; 19 ແລະຖ້າຜູ້ໃດເອົາສິ່ງໃດສິ່ງ ໜຶ່ງ ມາຈາກ ຄຳ ເວົ້າຂອງປື້ມເລື່ອນຂອງ ຄຳ ພະຍາກອນນີ້, ພຣະເຈົ້າຈະເອົາສ່ວນຂອງຕົນອອກຈາກຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດແລະອອກຈາກເມືອງສັກສິດ, ສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມເລື່ອນນີ້. "(Re 22: 18 , 19)

ການຈັບຕົວກັບລູກາ 22: 17

ນີ້ແມ່ນມາດຕະຖານຂອງ ຄຳ ພີໄບເບິນ. ມັນກໍ່ແມ່ນມາດຕະຖານທີ່ອົງການຈັດຕັ້ງ ກຳ ນົດໄວ້. ພະ ຄຳ ພີບໍລິສຸດສະບັບແປໂລກ ໃໝ່ ປະຕິບັດຕາມມາດຕະຖານນີ້ບໍ? ພິຈາລະນາຂໍ້ຄວາມນີ້:

"ແລະຍອມຮັບເອົາຈອກ, ລາວກ່າວຂອບໃຈແລະກ່າວວ່າ:" ຈົ່ງເອົາຈອກນີ້ໄປຈາກບ່ອນອື່ນແລະກັນແລະກັນ, "(Lu 22: 17)

 ສັງເກດ ຄຳ ແປທີ່ວ່າ "ຜ່ານມັນຈາກອັນ ໜຶ່ງ ໄປອີກໃນບັນດາພວກທ່ານ". ສິ່ງນີ້ຮັກສາຄວາມປະທັບໃຈໃຫ້ພະຍານພະເຢໂຫວາອ່ານຂໍ້ພຣະ ຄຳ ພີນີ້ວ່າພວກເຂົາສາມາດເຮັດຕາມ ຄຳ ສັ່ງຂອງພະເຍຊູທີ່ໃຫ້“ ດຳ ເນີນການນີ້” ໂດຍຖ່າຍທອດເຄື່ອງ ໝາຍ ຕ່າງໆໂດຍທີ່ບໍ່ໄດ້ຊົມໃຊ້ມັນ.

ຄຳ ແປນີ້ໄດ້ຖືກປ່ອຍອອກມາດົນຫຼັງຈາກພະຍານພະເຢໂຫວາໄດ້ຈັດຕັ້ງການປະຕິບັດທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກການໃນການລະລຶກການລະລຶກໂດຍການຖ່າຍທອດເຄື່ອງ ໝາຍ ຕ່າງໆແທນທີ່ຈະແຈກຢາຍໃຫ້ເຂົາເຈົ້າໂດຍມີຈຸດປະສົງໃນການຮັບສ່ວນ.

ຄຳ ສັ່ງພະ ຄຳ ພີ 

ພວກເຮົາຖືກບອກວ່າ,“ Do ນີ້ ໃນຄວາມຊົງ ຈຳ ຂອງຂ້ອຍ.”; ຫຼືໃນຖານະທີ່ NWT ໄດ້ກ່າວມັນ, "ຈົ່ງເຮັດສິ່ງນີ້ເພື່ອລະນຶກເຖິງຂ້ອຍ." (ລູກາ 22: 19, ແລະອ້າງອີງອີກຄັ້ງໂດຍ Paul in 1 Cor 11: 24.)

ເຮັດ​ຫຍັງ? ຂ້າມໄປຫລືຮັບສ່ວນບໍ?

“ ນີ້ແມ່ນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ອຍ, ເຊິ່ງແມ່ນ ສຳ ລັບເຈົ້າ; ເຮັດສິ່ງນີ້ ໃນຄວາມຊົງ ຈຳ ຂອງຂ້ອຍ. " (1 Cor 11: 24)“ເຮັດແບບນີ້, ເລື້ອຍເທົ່າທີ່ເຈົ້າດື່ມມັນ, ເພື່ອລະນຶກເຖິງຂ້ອຍ.” (1 Cor 11: 25)

ອີກເທື່ອ ໜຶ່ງ, ເຮັດຫຍັງ? ຂ້າມໄປຫລືຮັບສ່ວນບໍ?

ຈາກສະພາບການ, ມັນແມ່ນເຫັນໄດ້ຊັດເຈນວ່າ "ເຮັດສິ່ງນີ້ໃນທຸກກໍລະນີ ໝາຍ ເຖິງການຮັບສ່ວນ, ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ຜ່ານເຄື່ອງ ໝາຍ ເທົ່ານັ້ນ. ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຂົ້າຮ່ວມໃນການລະລຶກໄດ້ເວັ້ນເສຍແຕ່ວ່າພວກເຮົາຈະຮັບສ່ວນ. ການຍ່າງຜ່ານເຄື່ອງ ໝາຍ ໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບສ່ວນບໍ່ແມ່ນການປະຕິບັດຕາມພຣະ ຄຳ ພີ.

"ເຮັດສິ່ງນີ້" ແມ່ນ ຄຳ ສັ່ງ. ພວກເຮົາອາດຈະບໍ່ເພີ່ມເຂົ້າໃນມັນ; ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເອົາມັນອອກຈາກມັນໄດ້.

ການແປບົດອື່ນໆແປບົດເລື່ອງນີ້ແນວໃດ?

ຄຳ ພີໄບເບິນສະບັບແປອື່ນໆມີຄວາມສອດຄ່ອງຫຼາຍໃນການແປຂໍ້ພຣະ ຄຳ ພີນີ້ຢ່າງແນ່ນອນ. ກ ການທົບທວນຄືນຫລາຍກວ່າສອງ ໝື່ນ ຄຳ ແປ ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ "ແບ່ງປັນມັນ" ຫຼື "ແບ່ງມັນ" ແມ່ນການແປທີ່ຕ້ອງການ.

ນີ້ແມ່ນສອດຄ່ອງກັບຕົ້ນສະບັບດັ່ງທີ່ສະແດງໂດຍການສະແດງຜົນຈາກ Kingdom Interlinear:

ຄວາມສອດຄ່ອງຂອງທີ່ເຂັ້ມແຂງ ກໍານົດ diamerizó ດັ່ງນັ້ນ:

ຄໍານິຍາມສັ້ນໆ: ແບ່ງອອກເປັນພາກສ່ວນ, ແຕກແຍກ, ແຈກຢາຍ
ຄວາມຫມາຍ: ແບ່ງອອກເປັນພາກສ່ວນ, ແຕກແຍກ; ແຈກຢາຍ

ຄຳ ນິຍາມນີ້ບໍ່ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຄິດເຖິງ "ການຖ່າຍທອດ" ເຄື່ອງ ໝາຍ ທີ່ລະລຶກແຕ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ແບ່ງແຍກແລະແຈກຢາຍ. ນີ້ແມ່ນສອດຄ່ອງກັບ ຄຳ ສັ່ງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາທີ່ຊາວຄຣິດສະຕຽນຕ້ອງໄດ້ຮັບເຄື່ອງບູຊາທີ່ລະລຶກ.

 ມີ Malice ຢູ່ບ່ອນຫຼີ້ນບໍ?

ການເອົາອິດສະລະພາບດ້ວຍຕົວ ໜັງ ສືເພື່ອຄວາມເພິ່ງພໍໃຈຂອງຄວາມແຕກຕ່າງ, ແລະການປ່ຽນແທນຂະ ໜານ ທີ່ທັນສະ ໄໝ ເມື່ອການແປພາສາເດີມຂອງຕົວ ໜັງ ສືເຮັດໃຫ້ຮູ້ສຶກດີ, ໄດ້ຖືກຫຼີກລ້ຽງ. ຄວາມເປັນເອກະພາບໃນການສະແດງຜົນໄດ້ຮັບການຮັກສາໄວ້ໂດຍການມອບ ໝາຍ ໜຶ່ງ ຄວາມ ໝາຍ ໃຫ້ແຕ່ລະ ຄຳ ສຳ ຄັນແລະໂດຍຖືເອົາຄວາມ ໝາຍ ດັ່ງກ່າວເທົ່າທີ່ສະພາບການອະນຸຍາດ. ບາງຄັ້ງສິ່ງນີ້ໄດ້ ຈຳ ກັດການເລືອກ ຄຳ, ແຕ່ວ່າມັນຊ່ວຍໃນວຽກງານການອ້າງອີງແບບຂ້າມແລະໃນການປຽບທຽບບົດເລື່ອງຕ່າງໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
(ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: ພະ ຄຳ ພີອ້າງອີງ, (Rbi8) p. xNUMX)

ວາລະສານວາລະສານອ້າງວ່າ ກຳ ນົດຄວາມ ໝາຍ ໜຶ່ງ ຕໍ່ແຕ່ລະ ຄຳ ທີ່ ສຳ ຄັນແລະຖືເອົາຄວາມ ໝາຍ ດັ່ງກ່າວເທົ່າທີ່ສະພາບການອະນຸຍາດ.

ຫໍສັງເກດການມີຄວາມ ໝາຍ ແນວໃດກັບ ຄຳ ສັບພາສາກະເຣັກແລະເຂົາເຈົ້າ ນຳ ໃຊ້ຫຼັກການນີ້ບໍ? ຂໍ້ຍົກເວັ້ນຢູ່ໃສແລະເຫດຜົນຫຍັງທີ່ອາດຈະມີການປ່ຽນແປງການແປໃນຕົວຢ່າງນີ້, ຍົກເວັ້ນການຫລອກລວງຜູ້ອ່ານໃຫ້ຄິດວ່າທ່ານສາມາດລະລຶກເຖິງ ຄຳ ສັ່ງທີ່ລະນຶກໂດຍການຖ່າຍທອດເຄື່ອງ ໝາຍ ແທນທີ່ຈະກິນເຄື່ອງຂອງ?

ພວກເຮົາສາມາດຊອກຫາ ຄຳ ອະທິບາຍທີ່ສົມເຫດສົມຜົນອີກບໍ? ໃຫ້ພວກເຮົາເບິ່ງ.

ມັດທາຍ 27: 35 V-AIM-3P
GRK: αὐτὸναὐτὸν διεμερίσαντο ἱμάτιαἱμάτια
NAS: ແລະເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ຄຶງທີ່ໄມ້ກາງແຂນ ລາວ, ພວກເຂົາແບ່ງອອກ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງພຣະອົງ
KJV: ລາວ, ແລະພາກສ່ວນ ລາວ
INT: ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນເຂົາ ພວກເຂົາແບ່ງອອກ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ
NWT: ພວກເຂົາ ຖືກແຈກຢາຍ ເຄື່ອງນຸ່ງຊັ້ນນອກຂອງລາວ

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: καὶκαὶ διαμερίζονται ἱμάτιαἱμάτια
NAS: ແລະພວກເຂົາຖືກຄຶງ ລາວ, ແລະແບ່ງອອກ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງພຣະອົງ
KJV: ລາວ, ພວກເຂົາແຍກກັນ ລາວ
INT: ລາວຄືກັນ ພວກເຂົາແບ່ງອອກ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ
NWT: ຖືກແຈກຢາຍ ເຄື່ອງນຸ່ງຊັ້ນນອກຂອງລາວ

ລູກາ 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα καὶκαὶ
NAS: ອານາຈັກ ແບ່ງອອກ ຕໍ່
KJV: ທຸກໆອານາຈັກ ແບ່ງອອກ ຕໍ່ຕົວມັນເອງ
INT: ຕໍ່ຕົວມັນເອງ ໄດ້ຖືກແບ່ງອອກ ຖືກ ນຳ ໄປສູ່ຄວາມຈິບຫາຍແລະ
NWT: ອານາຈັກ ແບ່ງອອກ ຕໍ່ຕົວມັນເອງ

ລູກາ 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη σταθήσεταισταθήσεται
NAS: ຊາຕານເຊັ່ນກັນ ແບ່ງອອກ ຕໍ່ຕົນເອງ,
KJV: ຊາຕານເຊັ່ນກັນ ແບ່ງອອກ ຕໍ່ຕົນເອງ,
INT: ຕໍ່ຕົນເອງ ແບ່ງອອກ ເຮັດແນວໃດຈະຢືນ
NWT: ແບ່ງອອກ ຕໍ່ຕົນເອງ

ລູກາ 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: οἴκῳοἴκῳ διαμεμερισμένοι ἐπὶἐπὶ
NAS: ຄົວເຮືອນ ຈະແບ່ງອອກ, ສາມ
KJV: ເຮືອນ ໜຶ່ງ ຫລັງ ແບ່ງອອກ, ສາມຕໍ່ຕ້ານ
INT: ເຮືອນ ໜຶ່ງ ຫລັງ ແບ່ງອອກ ສາມຕໍ່ຕ້ານ
NWT: ເຮືອນ ແບ່ງອອກ, ສາມຕໍ່ສອງ

ລູກາ 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται ἐπὶἐπὶ
NAS: ພວກເຂົາຈະຖືກແບ່ງແຍກ, ພໍ່ຕໍ່
KJV: ພໍ່ ຈະໄດ້ຮັບການແບ່ງອອກ ຕໍ່
INT: ຈະແບ່ງອອກ ພໍ່ຕໍ່
NWT: ພວກເຂົາຈະເປັນ ແບ່ງອອກ

ລູກາ 22: 17 V-AMA-2P
GRK: καὶκαὶ διαμερίσατε ἑαυτούςἑαυτούς
NAS: ນີ້ ແລະແບ່ງປັນ ມັນໃນບັນດາ
KJV: ແລະ ແບ່ງປັນ [ມັນ] ໃນບັນດາຕົວທ່ານເອງ:
INT: ນີ້ແລະ ແບ່ງ [ມັນ] ໃນບັນດາພວກເຂົາເອງ
NWT: ຜ່ານ ມັນຈາກຫນຶ່ງຫາອື່ນໆ

ລູກາ 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: ποιοῦσινποιοῦσιν διαμεριζόμενοι τὰτὰ
NAS: ຫຼາຍ, ແບ່ງປັນ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງພຣະອົງ
KJV: ພວກ​ເຂົາ​ເຮັດ. ແລະ ພວກເຂົາແຍກກັນ ເສື້ອຜ້າຂອງລາວ,
INT: ສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ ແບ່ງປັນ ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ
NWT: ພວກເຂົາໂຍນຫລາຍໄປ ຖືກແຈກຢາຍ ເຄື່ອງນຸ່ງລາວ

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: λέγουσαλέγουσα Διεμερίσαντο ἱμάτιάἱμάτιά
NAS: ພຣະ ຄຳ ພີ: ພວກເຂົາໄດ້ແບ່ງປັນ ເຄື່ອງໃຊ້ພາຍນອກຂອງຂ້ອຍ
KJV: ເຊິ່ງກ່າວວ່າ, ພວກເຂົາແຍກກັນ ເສື້ອຜ້າຂອງຂ້ອຍ
INT: ທີ່ເວົ້າວ່າ ພວກເຂົາແບ່ງອອກ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ
NWT: ພວກເຂົາ ແບ່ງອອກ ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ

ກິດຈະກໍາ 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: αὐτοῖςαὐτοῖς διαμεριζόμεναι ὡσεὶὡσεὶ
NAS: ເປັນຂອງໄຟ ການແຈກຢາຍ ດ້ວຍຕົນເອງ, ແລະພວກເຂົາໄດ້ພັກຜ່ອນ
KJV: ແກ່ພວກເຂົາ ເປືອກ ພາສາ
INT: ປາກົດວ່າມີພວກເຂົາ ແບ່ງອອກ ພາສາເປັນ
NWT: ແລະໄດ້ ຖືກແຈກຢາຍ

ກິດຈະກໍາ 2: 45 V-IIA-3P
GRK: καὶκαὶ διεμέριζον πᾶσινπᾶσιν
NAS: ແລະຊັບສິນ ແລະໄດ້ແລກປ່ຽນກັນ ພວກເຂົາກັບທຸກຄົນ,
KJV: ສິນຄ້າ, ແລະ ພາກສ່ວນ ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດ
INT: ພວກເຂົາໄດ້ຂາຍແລະ ແບ່ງອອກ ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດ
NWT: ການແຈກຢາຍ ຂັ້ນຕອນ

ບັນຊີລາຍຊື່ນີ້ປະກອບມີທຸກໆຕົວຢ່າງຂອງ ຄຳ ສັບເຣັກ diamerizó ໃນ ຄຳ ພີໄບເບິນ. ສັງເກດວິທີການທີ່ຄະນະ ກຳ ມະການແປພາສາ NWT ໄດ້ ນຳ ໃຊ້ມັນແບບດຽວກັນໃນທຸກໆຕົວຢ່າງຍົກເວັ້ນໃນການສົ່ງເສີມການສິດສອນ JW ຂອງການບໍ່ເຂົ້າຮ່ວມ.

ນີ້ບໍ່ແມ່ນຫຼັກຖານຂອງຄວາມ ລຳ ອຽງໃນ ຄຳ ສອນທີ່ມີຜົນຕໍ່ຄວາມສັດຊື່ໃນການແປບໍ?

ຂໍໃຫ້ເຮົາພິຈາລະນາອີກເທື່ອ ໜຶ່ງ ກ່ຽວກັບ ດຳ ລັດຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ບໍ່ໄດ້ປ່ຽນແປງທີ່ສະແດງຢູ່ນີ້:

“ ຂ້າພະເຈົ້າເປັນພະຍານຕໍ່ທຸກຄົນທີ່ໄດ້ຍິນຖ້ອຍ ຄຳ ຂອງ ຄຳ ພະຍາກອນຂອງ ໜັງ ສືນີ້: ຖ້າຜູ້ໃດຕື່ມສິ່ງເຫລົ່ານີ້, ພຣະເຈົ້າຈະເພີ່ມໄພພິບັດຕ່າງໆທີ່ຂຽນໄວ້ໃນ ໜັງ ສືເຫລັ້ມນີ້; 19 ແລະຖ້າຜູ້ໃດເອົາສິ່ງໃດສິ່ງ ໜຶ່ງ ມາຈາກ ຄຳ ເວົ້າຂອງປື້ມເລື່ອນຂອງ ຄຳ ພະຍາກອນນີ້, ພຣະເຈົ້າຈະເອົາສ່ວນຂອງຕົນອອກຈາກຕົ້ນໄມ້ແຫ່ງຊີວິດແລະອອກຈາກເມືອງສັກສິດ, ສິ່ງທີ່ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມເລື່ອນນີ້. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

ບົດຂຽນໂດຍ Meleti Vivlon.
    30
    0
    ຢາກຮັກຄວາມຄິດຂອງທ່ານ, ກະລຸນາໃຫ້ ຄຳ ເຫັນ.x
    ()
    x