ໜຶ່ງ ໃນຜູ້ອ່ານຂອງພວກເຮົາໄດ້ສົ່ງອີເມວຫາຂ້ອຍເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ຖາມ ຄຳ ຖາມທີ່ ໜ້າ ສົນໃຈ:

ສະບາຍດີ, ຂ້າພະເຈົ້າສົນໃຈໃນການສົນທະນາກ່ຽວກັບກິດຈະ ກຳ 11: 13-14 ບ່ອນທີ່ເປໂຕ ກຳ ລັງເລົ່າເຫດການຕ່າງໆຂອງການປະຊຸມຂອງລາວກັບ Cornelius.

ໃນຂໍ້ 13b & 14 ເປໂຕ ກຳ ລັງອ້າງເຖິງ ຄຳ ເວົ້າຂອງທູດສະຫວັນຕໍ່ໂຄເນເລຍ, "ສົ່ງຄົນໄປເມືອງຢົບເປແລະຮຽກຮ້ອງຊີໂມນຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າເປໂຕ, ແລະລາວຈະບອກທ່ານກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ທ່ານແລະຄອບຄົວຂອງທ່ານຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ."

ດັ່ງທີ່ຂ້ອຍເຂົ້າໃຈ ຄຳ ພາສາກະເຣັກ σωθήσῃ ມັນຖືກແປເປັນ“ ເຈດ ຈຳ ນົງ” ໃນ Kingdom Interlinear, ແນວໃດກໍ່ຕາມໃນ NWT ມັນຖືກແປເປັນ“ ເດືອນພຶດສະພາ”.

ທູດສະຫວັນໄດ້ເຜີຍແຜ່ຄວາມຄິດທີ່ວ່າການໄດ້ຍິນຈາກເປໂຕທຸກຢ່າງໂດຍການໄດ້ຮັບຄວາມລອດເປັນສິ່ງທີ່ ໜ້າ ປະທັບໃຈແລະຫຼົງໄຫຼ, ຄືກັບວ່າການເຊື່ອໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູ“ ອາດຈະຊ່ວຍ” ພວກເຂົາໃຫ້ລອດ. ທູດສະຫວັນບໍ່ແນ່ໃຈບໍ?

ຖ້າບໍ່ແມ່ນແລ້ວເປັນຫຍັງ NWT ຈຶ່ງເຮັດພາສາອັງກິດແຕກຕ່າງກັບ Kingdom Interlinear?

ຊອກຫາຢູ່ໃນກິດຈະກໍາ 16: 31 ການປ່ອຍ NWT, σωθήσῃ ເປັນ“ ຈະ”.

"ພວກເຂົາເຈົ້າເວົ້າວ່າ:" ເຊື່ອໃນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າພຣະເຢຊູ, ແລະທ່ານຈະໄດ້ຮັບການບັນທືກ, ທ່ານແລະຄອບຄົວຂອງທ່ານ. "

ນັກໂທດຖາມວ່າຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດຫຍັງແດ່ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບຄວາມລອດ? ມັນປະກົດວ່າພວກຜູ້ຊາຍ, ໂປໂລແລະສີລາແມ່ນມີຄວາມ ໝາຍ ຊັດເຈນກວ່າທູດສະຫວັນກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຜູ້ຄົນຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມລອດ. 

ນັກຂຽນບໍ່ໄດ້ເວົ້າສັ້ນໆໃນ ຄຳ ເວົ້າຂອງລາວກ່ຽວກັບ ຄຳ ເວົ້າຂອງທູດສະຫວັນທີ່ຖືກແປໂດຍ NWT. ຄຳ ກິລິຍາພາສາກະເຣັກ sózó (“ ເພື່ອຊ່ວຍປະຢັດ”) ທີ່ໃຊ້ໃນຂໍ້ນີ້ແມ່ນ sōthēsē (σωθήσῃ) ເຊິ່ງພົບເຫັນຢູ່ສອງບ່ອນອື່ນໃນ ຄຳ ພີໄບເບິນ: ກິດຈະການ 16: 31 ແລະໂລມ 10: 9. ໃນແຕ່ລະສະຖານທີ່, ມັນແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມເຄັ່ງຕຶງໃນອະນາຄົດທີ່ລຽບງ່າຍແລະຄວນຈະຖືກສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ“ ຈະ (ຫລືຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການບັນທືກ)”. ນັ້ນແມ່ນວິທີການແປພາສາອື່ນໆທີ່ໃຊ້ໃນການແປພາສາອື່ນໆ ການສະແກນສະບັບແປຂະຫນານຢ່າງໄວວາ ມີຜ່ານ BibleHub ພິສູດ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນທ່ານຈະເຫັນວ່າມັນສະແດງອອກເປັນ "ຈະຖືກບັນທືກ", 16 ເທື່ອ, "ຈະລອດ" ຫລື "ຈະລອດ", 5 ເທື່ອແຕ່ລະເທື່ອ, ແລະ "ສາມາດລອດໄດ້" ເທື່ອດຽວ. ບໍ່ແມ່ນ ຄຳ ແປສະບັບດຽວໃນບັນຊີນັ້ນຈະໃຫ້ມັນເປັນ“ ອາດຈະຖືກບັນທຶກໄວ້”.

ການແປພາສາ σωθήσῃ ເປັນ "ອາດຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ" ຍ້າຍມັນຈາກ ຄຳ ກິລິຍາໃນອະນາຄົດທີ່ລຽບງ່າຍເຖິງ ຮູບແບບ subjunctive. ດັ່ງນັ້ນ, ທູດສະຫວັນຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ລະບຸພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ, ແຕ່ແທນທີ່ຈະສະທ້ອນສະຕິປັນຍາຂອງລາວ (ຫລືພຣະເຈົ້າ) ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. ຄວາມລອດຂອງພວກເຂົາຍ້າຍຈາກຄວາມແນ່ນອນໄປສູ່ຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ດີທີ່ສຸດ.

NWT ສະບັບແອສປາໂຍນຍັງອອກແບບນີ້ໃນ subjunctive, ເຖິງແມ່ນວ່າໃນພາສາສະເປນ, ນີ້ຖືວ່າເປັນພາສາເຄັ່ງຄັດ.

"y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

ພວກເຮົາບໍ່ຄ່ອຍຈະເຫັນພາສາອັງກິດຍ່ອຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເມື່ອພວກເຮົາເວົ້າວ່າ, "ຂ້ອຍຈະບໍ່ເຮັດແນວນັ້ນຖ້າຂ້ອຍແມ່ນເຈົ້າ", ການປ່ຽນ "ເປັນ" ສຳ ລັບ "ແມ່ນ" ເພື່ອສະແດງການປ່ຽນແປງຂອງອາລົມ.

ຄຳ ຖາມກໍຄື, ເປັນຫຍັງ NWT ໄດ້ກັບການສະແດງຜົນນີ້?

ຕົວເລືອກ 1: ຄວາມເຂົ້າໃຈທີ່ດີກວ່າ

ມັນອາດຈະແມ່ນວ່າຄະນະກໍາມະການແປພາສາ NWT ມີຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບພາສາກເຣັກດີກ່ວາທີມງານແປພາສາອື່ນໆທີ່ຮັບຜິດຊອບຫລາຍສະບັບແປທີ່ພວກເຮົາໄດ້ທົບທວນກ່ຽວກັບ BibleHub? ພວກເຮົາໄດ້ພົວພັນກັບຂໍ້ຄວາມ ໜຶ່ງ ທີ່ມີການໂຕ້ຖຽງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍເຊັ່ນ: John 1: 1 ຫຼື Philippians 2: 5-7, ບາງທີອາດມີການໂຕ້ຖຽງກັນ, ແຕ່ມັນບໍ່ປະກົດມີຢູ່ທີ່ນີ້.

ຕົວເລືອກ 2: ການແປພາສາບໍ່ດີ

ມັນອາດຈະເປັນພຽງຄວາມຜິດພາດງ່າຍໆ, ການກວດກາ, ການເຮັດບໍ່ດີ? ອາດຈະເປັນໄປໄດ້, ແຕ່ຍ້ອນວ່າມັນຍັງເກີດຂື້ນໃນສະບັບ NWT ປີ 1984, ແລະຍັງບໍ່ໄດ້ເຮັດຊ້ ຳ ໃນກິດຈະການ 16: 31 ແລະໂລມ 10: 9, ຄົນ ໜຶ່ງ ຕ້ອງສົງໄສວ່າຄວາມຜິດພາດເກີດຂື້ນຫຼັງຈາກນັ້ນແລະບໍ່ເຄີຍຄົ້ນຄ້ວາຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວອາດຈະຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສະບັບປີ 2013 ບໍ່ແມ່ນການແປທີ່ແທ້ຈິງ, ແຕ່ວ່າມີການຂຽນຮ່າງບັນນາທິການເພີ່ມເຕີມ.

ຕົວເລືອກ 3: ອະຄະຕິ

ມີກໍລະນີ ສຳ ລັບຄວາມ ລຳ ອຽງໃນ ຄຳ ສອນບໍ? ອົງການດັ່ງກ່າວມັກຈະອ້າງອີງຈາກ Zephaniah 2: 3 ໂດຍເນັ້ນ ໜັກ ເຖິງ“ ອາດຈະເປັນ” ໃນຂໍ້ນັ້ນ:

“. . . ເບິ່ງຄວາມຊອບ ທຳ, ສະແຫວງຫາຄວາມອ່ອນໂຍນ. ທ່ານອາດຈະຖືກປິດບັງໃນວັນແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພະເຢໂຫວາ.” (Zep 2: 3)

ໃນການສະຫຼຸບ

ພວກເຮົາບໍ່ມີທາງທີ່ຈະຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງຂໍ້ນີ້ຈຶ່ງຖືກແປຍ້ອນວ່າມັນຢູ່ໃນ NWT. ພວກເຮົາສາມາດຄາດເດົາໄດ້ວ່າຜູ້ແປ, ສອດຄ່ອງກັບນະໂຍບາຍ JW, ບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຝູງສັດລ້ຽງຕົວເອງແນ່ນອນ. ຫຼັງຈາກທີ່ທັງ ໝົດ, ອົງການດັ່ງກ່າວ ກຳ ລັງສອນປະຊາຊົນຫຼາຍລ້ານຄົນວ່າພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນລູກຂອງພຣະເຈົ້າ, ແລະໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາອາດຈະຢູ່ລອດ Armageddon ຖ້າພວກເຂົາຍັງຊື່ສັດຕໍ່ຄະນະ ກຳ ມະການປົກຄອງແລະຢູ່ພາຍໃນອົງກອນ, ພວກເຂົາຍັງຄົງເປັນຄົນບາບທີ່ບໍ່ສົມບູນແບບໃນໂລກ ໃໝ່; ບຸກຄົນຜູ້ທີ່ຈະຕ້ອງໄດ້ເຮັດວຽກເພື່ອຄວາມສົມບູນໃນໄລຍະເວລາ ໜຶ່ງ ພັນປີ. ການສະແດງການ“ ຈະໄດ້ຮັບຄວາມລອດ” ເບິ່ງຄືວ່າມັນຂັດກັບແນວຄິດນັ້ນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາໄຕ່ຕອງເບິ່ງເຫດຜົນທີ່ພວກເຂົາບໍ່ໃຊ້ຮູບແບບການຍ່ອຍແບບດຽວກັນໃນກິດຈະການ 16:31 ແລະໂລມ 10: 9.

ສິ່ງ ໜຶ່ງ ທີ່ພວກເຮົາສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນວ່າ,“ ອາດຈະລອດ” ບໍ່ໄດ້ບົ່ງບອກຄວາມຄິດທີ່ທູດສະຫວັນໄດ້ສະແດງໄວ້ໃນລູກາກຣີກເດີມ.

ນີ້ສະແດງເຖິງຄວາມ ຈຳ ເປັນ ສຳ ລັບນັກສຶກສາ ຄຳ ພີໄບເບິນທີ່ລະມັດລະວັງບໍ່ຄວນອີງໃສ່ການແປໃດ ໜຶ່ງ ສະເພາະ. ແທນທີ່ຈະ, ດ້ວຍເຄື່ອງມືທີ່ທັນສະ ໄໝ, ພວກເຮົາສາມາດກວດສອບຂໍ້ຄວາມໃນພຣະ ຄຳ ພີທຸກຂໍ້ໃນຫລາຍໆແຫລ່ງຂໍ້ມູນເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈເຖິງຄວາມຈິງຂອງນັກຂຽນຕົ້ນສະບັບ. ສິ່ງ ໜຶ່ງ ອີກທີ່ພວກເຮົາຄວນຂອບໃຈພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາແລະການເຮັດວຽກ ໜັກ ຂອງຄຣິສຕຽນທີ່ຈິງໃຈ.

[ງ່າຍ_media_download url =” https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3″ text =” ດາວໂລດສຽງ” force_dl =” 1″]

Meleti Vivlon

ບົດຂຽນໂດຍ Meleti Vivlon.
    11
    0
    ຢາກຮັກຄວາມຄິດຂອງທ່ານ, ກະລຸນາໃຫ້ ຄຳ ເຫັນ.x
    ()
    x